Более общий английский или английской как более обще-видовой
Много было такого вопроса когда при попытках выяснения смысла текстового содержания присовокуплённого к видео-играм смысла из традиционных и как будто адекватно относящихся источников известных как англо-русский словарь и которые на деле никак не могли выдержать «конкуренцию такового прогресса» но зато неплохо могли оказаться в роли прототипов некоего обще-видового языка. В результате идеи английский язык мог оказаться не приватным с одним единственным происхождением, но более обще видовым. Так как начиная с самых первых импортных и якобы известно-английско подвидовых текстов компьютерных игр, для начала от Dendy практически выяснялось не только то что английские словари не знают почти не одного слова из якобы соответственного языка но и даже предлоги, союзы - интерпретировали в оригинально игровом - смысл иначе.
Лишь со временем, складывалось впечатление что наконец и оригинальный английский язык (если на этом месте был именно он) постепенно разобрал значения исходно не знакомых ему слов, хотя-бы таких как “Saving” или “Loadind” прогресс как то шол похоже что в ногу и был как будто общим потрясением. Зато число «профессионализмов» неслыханно размашистого, в связи хобби походило бы запросто на просто исходные слова но другого языка.
Во всяком случае (исключительно якобы любительского происхождения) число «подключённых» (в том числе и к предполагаемому образованию по крайне отдалённой специфике) профессионализмов было таковым, что оно сошло бы в качестве импорта уже для самого английского языка. Да и как называть товар да ещё по торговой марке известный как «лазерный диск» профессионализмом называющимся с ещё включением тире CD-R?
Обычно таковое явление можно увидеть на комплектующих.
Хотелось и заодно присовокупить к этому же вопросу какую-то не очень давно обнаружившуюся «ново-английскию» «грамотность» писать названия уже не только титульные и явно не выговариваемые даже на родном английском языке видео-игр каждым следующим словом почему-то с большой буквы исключая между ними знак препинания точки.
Был бы и сопутствующий принципу вопрос что во первых копаясь в адекватном переводе например англо-видо письменного написания названия «гаргулии» я не обнаружил это как знакомое предполагаемому языку. А кроме и невнятное отношение предполагаемой страны к так называемым достаточно множественным мистическим персонажам известным как «гномы», «тролли» а более позже - «гоблины», ещё позже - «гремлены», позже - «гаргулии», а ещё позже - «орки». Как в случае с Берном из главы романа Хоббит - эти персонажи выразили не сразу а постепенно и по одному, предполагая это явление как удачный психологично-водовый ход. Вопрос о том относилось ли это мистическое приложение к известной стране или же к другой. Так как их популярность явственнее в видео-играх чем в более явственных фильмах. А кроме прочьего для страны прошедшей христианизацию, подобные персонажи и тем более в плане популярного размаха - на сколько отвратно должны были бы смотреться.
В плане одного только количества мистицив имеет подчерки увлечённого сюжета: если раньше известен был «кентавр», то спустя время и лишь постепенно под строжайшим исключением выплыли: «зомби», “вампир”, «голем», «нага», «лич».
И скорей всего этот список будет только пополнятся явно перемахивая масштабы ранне-исторического мистицива.
Добавлено через 56 секунд
Вспоминается приём из произведения Хоббит или туда и обратно раздела дома Бёрна когда отличая от человеческой наружности достаточно было бы порционно добавлять к количеству исходного как это было с постепенно увеличивающимся количеством гномов - но это конечно юмор этой книги в варианте чёрного, зато приёма примелькавшегося и описанного не просто так. Так как я уже начал поднятие вопроса о сходстве товаров с комплектующими то хотел и продолжить бы хотя и малокомпетентным в патентном праве вопросе. Но нельзя ли и далее считать что комплектующие поступили на рынок под видом (но смотря может с какой точки зрения) логически законченных вещей, эквивалентов кассет и пластинок? Например далее мог бы быть может целесообразный вопрос о том как именно можно было бы считать прерванный от логически завершонного формат ввода/вывода данных из флешки или СД карты считать нормой законченного изделия? Или считать верным объединение электронно законченных усстройств таких как ПК и телевизор такими странными, полуфобрикатными идеями шнуровых состыковок как к примеру формата или формата? Hdmi? Эта идея выглядит как аналог полуфабрикатного совместительства. Ведь формат ввода/вывода флешки или СД карты может быть по правилам надо было делать для законченного изделия - сперва то стандартно установленным а уж далее преобразовывающимся под стандарт ввода/вывода флешки и СД карты?
Да и название SD - также похоже что касается поднятого вопроса о языке терминологии товаров комплектующих. И ладно что оно как-то расшифровывается (хотя и не очень раскладываясь при этом на смысло-стандарт). И о самом смысло-стандарте, то же есть очерёдный вопрос о резиновости набивания словаря слов английского языка и далее вопрос о том как по понятиям новых слов к примеру писать и оформлять документы?
Последний раз редактировалось Ximial; 10.11.2020 в 12:39.
Причина: Автообьединение сообщений
|